At university, I was blessed with a range of extraordinary and inspirational tutors. One of my favourites was Professor Patrick McGuinness, who encouraged – perhaps since he’s also a poet – nonlinear thinking, making of connections, and explorations. I was particularly struck and moved by his analysis of Mallarme’s Pour Un Tombeau D’Anatole – “210 sheets of pencilled notes towards a poem about the death of [his son] Anatole”. He subsequently translated the work. In 2002, a section of McGuinness’ translation was published in the LRB, along with brief notes. Having recently becoming a parent (with “Anatole” on the baby-naming shortlist…), I wanted to re-read it. It still shatters, moves, uplifts me, because of rather than despite its broken form, and I encourage you to read it.